Você confia em tudo o que dizem sobre Jesus?


A tradução do "Novo Mundo das Escrituras Sagradas".
Um exemplo de equívoco;

Na Bíblia vemos, no livro de Atos, que os moradores de Bereia eram sábios e examinavam os originais das escrituras para conferir o que os apóstolos diziam:
Atos 17:10,11 “...Ora, estes últimos eram de mentalidade mais nobre do que os de Tessalônica, pois recebiam a palavra com o maior anelo mental, examinando cuidadosamente as Escrituras, cada dia, quanto a se estas coisas eram assim”.

Chamo sua atenção para que façamos da mesma forma e não permitamos enganos que podem ser mortais:
Se você não tem os originais grego e hebraico, a internet pode lhe ajudar, inclusive com tradutores. Mas caso você não confie na internet para esse assunto, sugiro que compre livros, estude essas línguas, de preferência com especialistas que tenham uma visão neutra a respeito de doutrinas, pelo menos para que se possa verificar pontos cruciais da nossa crença.

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Por exemplo, na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Utilizadas pelos Testemunhas de Jeová), em Cl 1:15-17 – A palavra “outro” é inserida 4 vezes. Isto não está no original grego e nem está implícito. Com essa inserção, fica descaracterizado a pessoa de Jesus como o criador de todas as coisas, passando a ser criador apenas de “outras” coisas. Na Tradução do Novo Mundo das Escrituras aparece:
“15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação; 16 porque mediante ele foram criadas todas as [outras] coisas nos céus e na terra, as coisas visíveis e as coisas invisíveis, quer sejam tronos, quer senhorios, quer governos, quer autoridades. Todas as [outras] coisas foram criadas por intermédio dele e para ele. 17 Também, ele é antes de todas as [outras] coisas e todas as [outras] coisas vieram a existir por meio dele”.

Obs: Existem duas palavras, no Grego, traduzidas como “outro”: heteros e allos. Nenhum dos dois é usado nesta seção da Escritura original. O primeiro significaria “outro” de uma coisa diferente, ou seja, de natureza diferente. O segundo significaria “outra coisa” da mesma natureza ou do mesmo tipo. Portanto, ao que parece, há uma adequação no texto que  descaracteriza da pessoa de Cristo. Observe que no original as palavras “heteros” e “allos” não aparecem:
“15 oV estin eikwn tou qeou tou aoratou prwtotokoV pashV ktisewV. 16 oti en autw ektisqh ta panta en toiV ouranoiV kai epi thV ghV ta orata kai ta aorata eite qronoi eite kuriothteV eite arcai eite exousiai ta panta di autou kai eiV auton ektistai. 17 kai autoV estin pro pantwn kai ta panta en autw sunesthken”.

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, em Hb 1:6 - a palavra Grega para adoração foi traduzida por proskuneo, como "reverência." Reverência é uma palavra que significa honra, mostra respeito, até curvar-se diante de alguém. Dessa forma, descaracterizando Jesus, novamente, de ser adorado . O Mesmo foi feito em: Mt 2:2,11; Mt 14:33; Mt 28:9.
Hb 1:6 otan de palin eisagagh ton prwtotokon eiV thn oikoumenhn legei kai proskunhsatwsan (adorar *) autw panteV aggeloi qeou.

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Hb 1.8 - Este é um versículo onde Deus Pai, Jeová, está chamando Jesus de Deus. Porém, na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, há uma alteração da tradução do original. Nela parece: “Deus é o teu trono para todo o sempre... “.
Contudo, como esse texto é uma citação do Sl 45.6, e que no original hebraico aparece  como חִצֶּיךָ, שְׁנוּנִים: עַמִּים, תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ; בְּלֵב, אוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ, não há como traduzir de outra maneira a não ser como “O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos; cetro de eqüidade é o cetro do teu reino”. Assim, para justificar a tradução do Novo Testamento, a tradução do Antigo Testamento também foi alterada.

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
A Tradução do Novo Mundo,  em João 1:1,2 aponta que: No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus. 2 Este estava no princípio com o Deus. 3 Todas as coisas vieram à existência por intermédio dele, e à parte dele nem mesmo uma só coisa veio à existência.
Apesar de haver uma concordância que tudo veio a existir por meio dele, e não somente “as outras coisas”, como em Col. 1:15, a “Palavra”, com “P” maiúsculo, não é considerado Deus com “D” maiúsculo, mas apenas “[um] deus”. Mas no original não há diferença que mostre o Pai como Deus e o Filho um deus. Essa mudança na tradução descaracteriza a unigenitura do Filho.           1.1 en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV.1.2 outoV hn en arch proV ton qeon

Percebe-se, na Tradução do Novo Mundo, inúmeras falhas que mudam o sentido original do texto bíblico. Vimos apenas algumas que nos levam a pensar que alguém pode até estar errando propositalmente para afirmar o que pensa ser correto. Porém, segundo a  própria Tradução do Novo Mundo, vemos escrito assim sobre Jesus, o Deus Filho.
Mateus 5:17: “...Este é meu Filho, o amado, a quem tenho aprovado; escutai-o.”     Atos 1:8 “E sereis minhas testemunhas...”
Fil. 2:5a11: ”...embora existisse em forma de Deus (maiúsculo*), não deu consideração a uma usurpação, a saber, que devesse ser igual a Deus..., ...Deus o enalteceu a uma posição superior e lhe deu bondosamente o nome que está acima de todo [outro] (no original sem o [outro]*) nome, 10 a fim de que, no nome (“ao nome” no original *)  de Jesus, se dobre todo joelho dos no céu, e dos na terra, e dos debaixo do chão, 11 e toda língua reconheça abertamente que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai”.

Por Everaldo.